Wanneer kan je een vertaler inschakelen voor medische documenten? In de medische wereld is informatie van groot belang. Er wordt veel informatie doorgegeven. Patiënten krijgen bijvoorbeeld informatie over hun ziekte of aandoening zodat ze weten wat dit inhoudt. Ook krijgen ze informatie over het herstel en hoe ze zelf daaraan bij kunnen dragen. Tevens zullen de artsen op de hoogte gehouden moeten worden van de laatste ontwikkelingen. In de wachtkamer staan vaak folders over bepaalde ziektes en klachten. Je kan je wel voorstellen dat het erg belangrijk is dat deze informatie voor iedereen toegankelijk is. De medische vertalingen zorgen ervoor dat iedere patiënt de juiste informatie krijgt. Het zou toch erg zijn als je een folder niet kunt lezen, of de bijsluiter. Een vertaalbureau biedt vaak de medische vertalingen aan. Dit betekent dat zij de medische teksten kunnen vertalen naar diverse andere talen, zoals Frans, Duits, Engels en Spaans. Dat is natuurlijk niet voldoende, aangezien de medische wereld veel vaktermen bevat. De medische vertalingen worden dan ook uitgevoerd door een vertaler die veel kennis heeft van de medische wereld. De vaktermen worden correct vertaald en de inhoud zal helemaal kloppen. Dit is natuurlijk cruciaal, aangezien het om ziektes en de gezondheid gaat. Het is dan ook niet verstandig om zelf de teksten te vertalen als je de taal niet perfect beheerst. Voor de medische vertalingen kun je contact opnemen met een vertaalbureau. Zij zullen vragen welke teksten je vertaald wilt hebben en in welke taal ze vertaald moeten worden. Daarnaast kunnen ze met je meedenken als je ergens tegenaan loopt. Uiteraard krijg je de vertalingen te zien zodat je nog enkele aanpassingen kan doen. Daarna zijn de medische vertalingen helemaal af. Voor meer informatie over deze vertalingen kun je op onze website kijken of telefonisch contact met ons opnemen. |
https://www.jallohtvt.nl/medische-vertalingen/ |